Главная страница Персоналии Чувашские писатели Вонави Дмитрий Юрьевич (Иванов)

Чувашская сеть культурного наследия
Архивная служба Чувашии
Публичные библиотеки Чувашии
Перечень ДК Чувашии
Музеи Чувашии
Перечень театров Чувашии
Знаменательные и памятные даты Чувашии
365 дней с выдающимися людьми Чувашии

Писатели : Вонави Дмитрий Юрьевич (Иванов)

Вонави Дмитрий Юрьевич (Иванов)

10.11.1983

Поэт, сказочник, переводчик, член Союза чувашских писателей (2003), член Союза российских писателей и Международного сообщества писательских союзов  (2004).

Родился в г. Херсон Республики Украина.
Дмитрий Вонави окончил Ибресинскую среднюю общеобразовательную школу (2001), факультет культуры Чувашского государственного института культуры и искусств (2011).
Первые публикации в периодических изданиях появились в 1995 г., первый сборник стихотворений под названием «Бриз» увидел свет в 2000 г.

Занимается переводческой деятельностью. Перевел ряд стихотворений чувашской поэтессы Альбины Юрату (в сборнике «Я жить без тебя не могу»); немецкого поэта, писателя и драматурга Георга Гейма; детскую поэзию с польского, чешского, словацкого, украинского, белорусского, немецкого, итальянского и других языков.

Является автором ряда акварельных работ, представленных на выставках в г. Чебоксары и участником Международного поэтического фестиваля в Литве (2008).

Автор более 30 книг, изданных в Российской Федерации и за рубежом. Среди них: «Крылья ангела», «Сердце снегиря», «Третий Рим», «Римские послания», «История любви», «Последний сатир», «Futurum : Мистерион», «Ретро», «У Черного моря. 1937» и др.



Слушать стихи Д.Вонави в исполнении автора (6 мин. - 15Мб) >>>

СТИХОТВОРЕНИЯ

Из «FUTURUM-а»

Маяк

Мы поднялись наверх.
Титановый маяк
Призвал к себе гостей
Со всех концов вселенной.
Мы смотрим в тишину
На силуэт надменный
Планет и кораблей,
Плывущих вдаль сквозь мрак.

Ласкает свежий бриз
Загар горячих скул,
На юных лицах грусть –
Тоска большого мира.
Вновь рыбы собрались
У маяка для пира,
Мы кормим их, смеясь –
Прожорливых акул.

В рассвете гаснет свет –
Маяк свой блеск теряет.
Приходит новый день,
Но юность кто вернет?
И человек дрожит,
Росой сверкает пот,
Мир тихо старится –
Корабль уплывает…

 

Из «Песен разлуки»

***
Я повторяю вновь и вновь:
Люблю, люби, любим, любовь…
Шепчу чертям я и святым:
Люблю, люби, любовь, любим…
Пускай кипит в твоей крови:
Любовь, люблю, любим, люби…
Дай ветер сердцу-кораблю:
Люби, любовь, любим, люблю…

 

Из стихов для детей

***
Мышка, мышка – шалунишка!
«Пи-пи-пи!» – и вдруг молчок.
Съев яйцо, в скорлупке мышка
Завертелась, как волчок!
Подмигнула нам – и глянь-ка –
Эта мышка – Ванька-встанька!
***
Наш малыш залазит в тазик
И в ведёрко он залазит,
Мы его в большой кастрюле
В лист капустный завернули,
Пусть потушится под крышкой –
Лист на вид зелёный слишком!

ИЗ ПЕРЕВОДОВ

Władysław Bełza
Zmarłe dziecię

Małą dziecka duszyczkę,
W niebo niosą Anieli:
Patrzcie w jego twarzyczkę,
Jak się cała weseli.

O! bo niebo gwiaździste
Oczekuje dziś na nie;
Wnet skrzydełka śnieżyste,
Jak Aniołek dostanie.

I do Bozi poleci,
Z Aniołkami drugiemi,
Błagać szczęścia dla dzieci,
Co zostały na ziemi.


Перевод с польского


Владислав Бэлза

Мёртвый ребёнок

В ясную просинь
Больного ребёнка
Ангел уносит
С молитвою звонкой!

Сидя на туче,
Он в тёплых объятьях
Крылья получит
От ангельской братьи!

Станет о детях,
Живущих убого,
В радужном свете
Молиться пред Богом!