Главная страница Чувашия: этническая история Слово о Чувашии Чувашия в поэзии

Чувашская сеть культурного наследия
Архивная служба Чувашии
Публичные библиотеки Чувашии
Перечень ДК Чувашии
Музеи Чувашии
Перечень театров Чувашии
Знаменательные и памятные даты Чувашии
365 дней с выдающимися людьми Чувашии

Чувашия в поэзии

  • Юрий Айдаш. К Родине
  • Александр Алга «Савнӑ ҫӗрӗм-шывӑм, ман тӑван ҫӗршывӑм!..»
  • Александр Алга «Юрататӑп сана, ҫӗрӗм-шывӑм…»
  • Владимир Алатырцев «Родимый край – раздолья полевые…» :
  • Владимир Алатырцев. Родина
  • Алексей Афанасьев. Çӗршыв-анне
  • Порфирий Афанасьев. Родной республике
  • Василий Давыдов-Анатри. Чӑваш ҫӗршывӗ
  • Василий Давыдов-Анатри. Мой милый край
  • Василий Давыдов-Анатри. Расти и крепни, край чувашский
  • Давыдов-Анатри, В. Ытарайми Чӑваш ҫӗршывӗ
  • Николай Евстафьев. Тӑван ҫӗршывӑм
  • Георгий Ефимов. «Мой край родной…»
  • Марина Карягина. Юрататӑп пурӑнма ялта
  • Василий Кервен. Çӗршывӑм-атте
  • Алимпиада Кручинина. Край ты мой Чувашский!
  • Лидия Кубашина. Хвала тебе, Чувашия, мой дом!
  • Марье Левтина. Тӑван ҫӗршыв
  • Александр Лукашин. Лирический гимн Чӑваш ен
  • Александр Лукашин. Любимый край
  • Александр Лукашин. Порецкая сторона
  • Александр Лукашин. Чувашия - судьба моя
  • Аркадий Лукин. Сывлăш : Сăвă = Воздух
  • Аркадий Лукин. «Республикӑм! Тӑри юрриллӗ…»
  • Галина Матвеева. Çуралнӑ ял
  • Георгий Орлов. Тавах сана, Чӑваш ҫӗршывӗ!
  • Раиса Сарби. …Тăван çĕршывăм, Чăвашстан
  • Раиса Сарби. Чувашия
  • Юрий Сементер. Мухтав юрри
  • Юрий Сементер. Чӑвашсем
  • Юрий Сементер. Эй, çěршывăмăр, Чăваш енěмěр
  • Валентина Серебряная. Моя Родина
  • Михаил Сениэль. Моей Чувашии
  • Людмила Смолина. Чӑваш Ен
  • Яков Ухсай. Мой край! Тобой горжусь, счастливый…
  • Яков Ухсай. Чувашская земля
  • Лидия Филиппова. Чувашстан
  • Владимир Харитонов. Чувашская рапсодия
  • Владимир Харитонов. Отчий край
  • Педер Хузангай. Приглашение в Чувашию = Йыхрав
  • Педер Хузангай. Савнă çĕр, Чăваш çĕршывĕ
  • Стихван Шавлы. Земля моя родная
  • Стихван Шавлы. Тӑван ҫӗршыв
  • Геннадий Юмарт. Родина
  •  

    Юрий Айдаш

    К Родине

    Как путник в тишине усталой пред закатом
    Оглядывает свой преодоленный путь,
    Так мысленно тебя окидываю взглядом,
    Душой своей хочу к груди твоей прильнуть.

    И вижу я холмов извечных цепененье,
    И пестрые луга, и белые овсы.
    И тихих, кротких рек безмолвное теченье,
    Как бы стесняющихся собственной красы.

    Душа купается в ласкающих созвучьях –
    То песня древняя летит над головой.
    Зеленая страна! О сколько слов певучих
    Под этою живет бессмертной синевой!

    И кажется милей мне этот путь просторный,
    Душистая пыльца над хлебною волной.
    Передо мной – друзья, их добрый труд упорный.
    Родимая земля – лежит передо мной.

    Твою ли доброту, мой край, я позабуду?
    Меня ли проклянет тень прадедов моих?
    Тобой, единственным, навеки счастлив буду,
    Мой самый первый вздох,
    Мой лучший самый стих.

    Айдаш, Ю. К родине : [стихи] // Айдаш, Ю. Круг жизни : стихи / Юрий Айдаш ;
    перевод с чувашского Василия Казанцева ; [художник О. Камаев]. – Москва, 1977. – С. 3.

     

    Николай Евстафьев

    ТǍВАН ÇĔРШЫВǍМ

    Хаклӑран та хаклӑ эс, Çӗршывӑм,

    Пӗр ҫулта пекех-ҫке эп санпа.

    Эпӗ саншӑнтаса чунлӑ ывӑл,

    Киленетӗп сан шуҫӑмупа.

     

    Вӑрмансем те ҫырмусем сан аслӑ,

    Ытарми сан вӗҫсӗр хирӳсем.

    Тӳпере тӑри юрлать хавассӑн,

    Йӑтӑнса ӳсеҫҫӗ тыррусем.

     

    Сан умри ҫулна никам пӳлеймӗ,

    Паттӑр та маттур сан халӑху.

    Сан вӑйна нимле тӑшман ҫӗнеймӗ,

    Шутсӑр йышлӑ санӑн пурлӑху.

     

    Эс мана ялан, Тӑван ҫӗршывӑм,

    Анне пек лӑпкатӑн юратса.

    Ӗмӗр пул хӑватлӑ та эс сывӑ,

    Ҫӑлтӑру сан ҫунтӑр ҫутатса!

    Евстафьев, Н. Ф. Тӑван ҫӗршывӑм : [сӑвӑ] // Евстафьев, Н. Ф. Сӑвӑсемпе поэмӑсем / Н. Евстафьев. Шупашкар, 1988. С. 5.


    Владимир Алатырцев

    «Родимый край – раздолья полевые…»

    Родимый край – раздолья полевые,
    Кленовый да березовый простор,
    Твоих небес осколки голубые
    Лежат на самом дне лесных озер.

    Гляжу вокруг – и словно все в новинку,
    Все, как в далекой юности моей:
    И первый лист, упавший на тропинку,
    И в небе крик прощальный журавлей.

    Я снова вижу мир проникновенней,
    И юношески счастлив я опять,
    И хочется упасть мне на колени,
    Чтобы поклон
    Родной земле отдать.

    Алатырцев, В. И. «Родимый край – раздолья полевые…» : стихотворение / В. И. Алатырцев // Суравлейка : избранные стихи  / Владимир Алатырцев. – Чебоксары, 1984. – С. 6.

    Родина

    Иду родимыми местами,

    Среди знакомых мне полей,

    А у меня перед глазами –

    Весь облик Родины моей.

     

    И вновь, как в молодые годы,

    Меня волнует все вокруг:

    Картины милой мне природы,

    Творенья разума и рук;

     

    И звон воды, в бетон зажатый,

    И чья-то песня вдалеке,

    И этот белый и крылатый

    Корабль, летящий по реке,

     

    И гул моторов над полями,

    И море волжского огня –

    Весь новый мир, творимый нами,

    Зовет и радует меня.

     

    Своею каждою приметой,

    Уже встающей наяву,

    И счастлив я, что вот на этой

    Земле родился и живу,

     

    Что и в мои вливает строки

    Она тепло свое и свет…

    И не страшна мне даль дороги

    И груз прожитых мню лет.

     

    Алатырцев, В. Родина : стихотворение // Алатырцев, В. И. Суравлейка : избранные стихи / В. И. Алатырцев. – Чебоксары, 1984. – С. 5.



    Порфирий Афанасьев

    Родной республике

    И - лад в душе…
    И - день такой погожий…
    Снег Рождества в искринках серебра.
    Ты не забыл Чувашию, о Боже,
    Не зла ей пожелал Ты, а добра.
    Поклон тебе,
    Господь наш Всемогущий,
    Нас, вразумив на непростом пути,
    Ты в Двадцать первый сложный век грядущий
    Напутствовал уверенно войти.
    Кто чист душой, тот полон благодати, -
    Душа его стремится к небесам.
    И мудрости твоей, народ мой, рад я:
    Судьбу свою сумел избрать ты сам.
    Не зря построил ты Дорогу к Храму -
    Дорогой к Жизни названа она.
    Хозяин славной доли ты по праву,
    Тебе судьба завидная дана.

    Афанасьев, П. Родной республике / П. Афанасьев, перевод с чувашского А. Смолина
    // Цивильский вестник. - 1998. - 3 февраля.

    Василий Давыдов-Анатрин

    Ытарайми чӑваш ҫӗршывӗ

    Кӗвви Т. Фандеевӑн

    Ытарайми Чӑваш ҫӗршывӗ,

    Пире пӗрлештерсе тӑран.

    Ялан хастар, пул ӗмӗр сывӑ, -

    Эпир телейлӗ эс пуртан.

    Хушса юрламалли:

    Ҫӗрӗм-шывӑм, Чӑваш ен,

    Пур халӑхпа ҫӗкленсе

    Малтан мала утар-и,

    Ӗмӗр пӗрле пурнар-и...

     

    Пире пилленӗ Улӑп-паттӑр

    Ята, чыса ҫӳлте тытма, -

    Пуҫа тайса тупа тӑватпӑр

    Хӗрӳ ӗҫре ҫунса тӑма!

    Хушса юрламалли.

    Малашлӑха чунтан шанатпӑр

    Тӑванлӑх, туслӑх вӑйлӑран.

    Ӗҫченлӗхпе хисеп куратпӑр

    Ҫӗршывӑма юратнӑран!

    Хушса юрламалли.

    Давыдов-Анатри, В. Ытарайми Чӑваш ҫӗршывӗ : [юрӑ] / кӗвви Т. Фандеевӑн // Давыдов-Анатри, В. И. Юррӑмсем - ҫунатӑмсем : [юрӑсем] / В. И. Давыдов-Анатри. – Шупашкар, 1997. – С. 7.


    Василий Давыдов-Анатри

    Расти и крепни, край чувашский

    Чувашский край -
    передо мною,
    И гордый голос
    все слышней.
    Я славлю песней молодою
    Восход его высоких дней.
    Чувашский край, с какой
    любовью
    Ты с малых лет меня растил
    И душу радует сыновью
    Размах твоих растущих крыл.
    Чувашский край мой,
    под защитой
    России - матери твой взлет.
    Мы с ней судьбой и сердцем
    слиты
    Века и на века вперед.
    Чувашский край, расти
    и крепни,
    Волною волжскою звуча

    Давыдов-Анатри, В. Расти и крепни, край чувашский / В. Давыдов-Анатри ; перевод с чувашского Олега Цакунова
    // Республика. - 2001. - 25 апреля (№ 30).

    Мой милый край

    Чувашский край передо мною,

    Край нежных песен и труда.

    Шагаешь ты со всей страною,

    А поступь Родины – тверда.

     

    Чувашский край! Теплом чудесным

    Меня ты с детства согревал.

    С тобою счастлив я

    и в песнях

    Тебя повсюду воспевал.

     

    Чувашский край! Россия стала

    Твоею матерью родной,

    Дорогу к свету указала,

    И мы живем в семье одной.

     

    Чувашский край! Над Волгой нашей,

    Как сад весенний, расцветай.

    Пусть знамя Ильича все краше

    Мой милый осеняет край!

     

    Давыдов-Анатри, В. И. Мой милый край : стихотворение // Давыдов-Анатри, В. И. Звенят родники : стихи, песни и поэма / В. И. Давыдов-Анатри. – Чебоксары,1976. – С. 42-43.



    Лидия Кубашина

    Хвала тебе, Чувашия, мой дом!
    И имя, и язык твой — сердцу свято.
    Дубравами и хмелем, и трудом,
    И песнями, и вышивкой богата.
    Жива в узорах древних нити сила,
    Связавшая народы в их судьбе, —
    Ты будешь жить во мне, моя Россия
    Пока живет Чувашия в тебе.

    Кубашина, Л. М. Хвала тебе, Чувашия, мой дом!
    // Кубашина, Л. М. Еще один сюжет : стихи
    / Лидия Кубашина.
    – Чебоксары, 2001. – С. 38.

    Левтина Марье

    Тӑван ҫӗршыв

    Пӑхатӑп та – уй-хирӗме куратӑп:

    Ыраш пусси вӑрман пек хумханать.

    Ǎна эс тимлӗрех итлес пулсассӑн –

    Тӑван ҫӗршыв ҫинчен вӑл юр юрлать.

    Пӑхатӑп та – мӑн Атӑла куратӑп:

    Мӑнаҫлӑн, ирӗклӗн юхса выртать.

    Эс тӗкӗр вырӑнне унта пӑхсассӑн –

    Тӑван ҫӗршывӑм сӑнӗ палӑрать.

    Пӑхатӑп та – хуламӑра куратӑп:

    Чунтан юратнӑ капӑр Шупашкар.

    Курса ун чапӗпе эп мухтанатӑп,

    Чӑваш ҫынни ытла та пит хастар!

    Левтина, М. Тӑван ҫӗршыв : [сӑвӑ] / Марье Левтина // Çӗршывӑмҫӑм, Чӑваш ҫӗршывӗ = Чувашия родная : сӑвӑсем / О. М. Иванова пухса хатӗрленӗ. – Шупашкар, 2020. – С. 16.


    Василий Давыдов-Анатри

    Чӑваш ҫӗршывӗ

    Чӑваш ҫӗршывӗ, эс ҫуллен

    Ҫунат саран, вай-хал илен.

    Пур ӗҫлӗ халӑх ҫемйинче,

    Асамлӑ Атӑл хӗрринче

    Ҫӗн самана ҫуртне ҫӗклен,

    Пире сӳнми телей пиллен.

    Чӑваш ҫӗршывӗ, тӑрӑшан,

    Ята, чыса ҫӳлте тытан.

    Сан ҫӑлтӑру халь тӳпере, —

    Упран тӑван чӗлхемӗре.

    Ялсем ӳсеҫҫӗ, хуласем...

    Янраҫҫӗ пирӗн юрӑсем!

    Чӑваш ҫӗршывӗ, сас паран

    Инҫе, ҫут ҫӑлтӑрсем таран.

    Эпир сана юратнӑран,

    Пур халӑхпа тус-тӑванран

    Эс паттӑр, улӑпла утан.

    Тавах сана чунтан-вартан!

    Давыдов-Анатри, В. Чӑваш ҫӗршывӗ : [сӑвӑ] / Василий Давыдов-Анатри // Çӗршывӑмҫӑм, Чӑваш ҫӗршывӗ = Чувашия родная : сӑвӑсем / О. М. Иванова пухса хатӗрленӗ ; ӳнерҫи П. Н. Сергеев.– Шупашкар, 2020. – С. 13.

     


    Аркадий Лукин

    Сывлăш

    Тăван çĕршыв!
    Эс сывлăш, тетĕп, –
    Ман сансăр шух чĕрем тапмасть.
    Ман сансăр сывламасть ӳпке те,
    Ман сансăр çамрăк чун çунмасть.
    Таса та селĕм пултăр сывлăш –
    Лартатпăр йывăç-чечексем.
    Уç сывлăшра вара çут сывлăм
    Шăрçа тăвать мерчен чиксе.
    Уç сывлăш пултăр…
    Кайăк-кĕшĕк
    Шăрантарать хавас юрра;
    Уй-хирĕ, улăхĕ ем-ешĕл,
    Ик куç тулли вăрман – умра.
    Тӳсейĕп çăкăрсăр та шывсăр,
    Чун пур пĕр ялкăшĕ çап-çут.
    Анчах та Сывлăшсăр-Çĕршывсăр
    Пурнаймăп эпĕ пĕр минут.
    Тăван çĕршыв!
    Эс сывлăш, тетĕп, –
    Ман сансăр шух чĕрем тапмасть.
    Ман сансăр çырăнмасть йĕрке те,
    Ман сансăр çамрăк чун çунмасть.

    // Лукин, А. В. Çĕнĕ уйăх : сăвăсем
    / Аркадий Лукин.
    – Шупашкар, 1963. – С. 3.

    Воздух

    Мой край —
    Мой воздух животворный!
    Я говорю тебе, любя:
    Ты есть — и дышится просторно,
    Остыло б сердце без тебя.
    Мой край родной,
    Мой воздух чистый,
    Мои волшебные леса!
    Надела светлое монисто
    На луг вечерняя роса.
    Мой край родной,
    Мой воздух свежий,
    Судьба законная моя!
    Мы землю-мать цветами нежим
    Под ликованье соловья.
    Приму беду без укоризны, —
    Нужда и голод не сомнут,
    Но я без матери-Отчизны
    Не проживу и двух минут.
    Мой край,
    Мой воздух животворный,
    Тобой дышу, не надышусь,
    Тебе хоть строчкой стихотворной,
    Хотя бы словом,
    Но – сгожусь!

    // Лукин, А. В. Воздух : стихи, поэма
    / Аркадий Лукин ; пер. с чуваш. Ивана Смирнова.
    – Чебоксары, 1983. – С. 48.


    Раиса Сарби

     

    …Тăван çĕршывăм, Чăвашстан,
    Чунпа та чĕремпе – эп сан.
    Тăван çĕршыв, эп сан хĕрӳ,
    Сана саватăп эп хĕрӳ.
    Шанатăп :
    Манăн юрату
    Хевтесӗр мар.
    Сан çунату
    Мана çĕкленĕ тӳпене,
    Хăват эс патăн чĕрене.
    Тăван çĕршыв – эс ман чунра!
    Тăван çĕршыв – эс ман юнра!
    Тăван çĕршыв – эс умăмра!
    Тăван çĕршыв – эс юррăмра!
    Юрлатăп эп сан ятупа.
    Сан ятупа тăвап тупа.
    Сан ятупа пур халăхра
    Тупатăп тус эп.
    Туслăхра
    Сутмастăп.
    Эпĕ - сан хĕрӳ.
    Чăваш!
    Манра сан вут чĕрӳ!

    ЧУВАШИЯ

    Не назову ни часа, ни мгновенья,
    Когда огнём в меня вселилась ты.
    Я знаю всё в тебе:
    И откровенья,
    И нежность, и надежды, и мечты!
    Смогу ли о тебе сказать хоть слово?
    Ты вся, как поле хлебное,
    Щедра.
    В твоих движеньях снова, снова, снова
    Горячей крови слышится игра!
    Мир без тебя мне был бы слишком тесен.
    Пою простор любимой стороны.
    Чувашия!
    О, край ста тысяч песен,
    Не зря в тебя поэты влюблены!
    Я трогаю листы прибрежной ивы,
    Ловлю губами в роднике зарю.
    Смеёшься ты —
    И я смеюсь счастливо,
    На ленту Волги радостно смотрю.
    Не назову ни часа, ни мгновенья,
    Когда огонь твой ощутила я.
    Я без тебя, как путница без зренья,
    Ты жизнь моя, тревога, озаренье,
    Ты — Родина любимая моя!

    Сарби, Р. Чувашия // Р. Сарби. Благодарю тебя.
    - Чебоксары, 1988. - С. 5.


    Юрий Сементер

    Мухтав юрри

    Саламлать çут тĕнчене
    Сывлăм сыпнă ир,
    Пархатарлă тĕнчене
    Пуç таять уй-хир.
    Çĕрĕм-шывăм, тав сана,
    Ырлăхушăн тав,
    Ырлăхне упракана
    Ěмĕрех мухтав.
    Анлă Атăл вăй виçет
    Çĕн каçалăкра,
    Пирĕн космонавт вĕçет
    Вĕçсĕр уçлăхра.
    Çĕрĕм-шывăм, тав сана,
    Хăватушăн тав,
    Хăватне упракана
    Ěмĕрех мухтав!
    Уçăлса пырать малаш
    Туссемпе пĕрле,
    Савăнса утать чăваш
    Çĕнĕ пилпеле.
    Çĕрĕм-шывăм, тав сана,
    Пĕрлĕхÿшĕн тав,
    Пĕрлĕхне упракана
    Ěмĕрех мухтав!

    Сементер, Ю. Мухтав юрри
    / Юрий Сементер
    // Сементер Ю. Йĕс шăнкăрав.
    - Шупашкар, 1991. - С. 216.

    Чăвашсем

    Çӳреттĕм Филадельфи штатĕнче.
    Ентеш вĕçетчĕ уçлăх анинче.
    Кусем тек Андриян çинчен тĕпчеççĕ,
    Хăш халăхран вăл теççĕ, кам вăл теççĕ,
    Мăнкăмăллăн калап:
    — Чăваш.
    — Мĕнле чаваш?
    — Совет çынни. Çунатлă çын. Чăваш.
    Çăлтăр татма пултаракан юлташ.
    Пуç тайрăм Миланри театра.
    Хамăр Патюш ташларĕ-çке, ара!
    Балет турри, шуракăш, лӗпĕш теççĕ,
    Хăш халăхра çуралнине пĕлмеççĕ.
    Хĕпĕртесех калап;
    — Чăваш.
    — Мĕнле чăваш?
    — Совет çынни. Асамлă çын. Чăваш.
    Турăсенчен ирттерекен юлташ,
    Тем тавлашать ик çын Уругвайра.
    Иккен, сăлтавĕ - пирĕн Ухсайра.
    Хайхискерсем мана ярса илеççĕ;
    Хăш халăхран çак чаплă сăвăç теççĕ.
    Пуçа ухса калап:
    — Чăваш.
    — Мĕнле чăваш?
    — Совет çынни, Сăпайлă çын, Чăваш.
    Чун-чĕрене хĕм сапакан юлташ.

    Сементер, Ю. Чăвашсем
    / Юрий Сементер
    // Сементер, Ю. Йĕс шăнкăрав.
    - Шупашкар, 1991. - С. 10.


    Юрий Сементер

    Эй, çěршывăмăр, Чăваш енěмěр

    Эй, çěршывăмăр, Чăваш енěмěр,

    Аслă уйăмăр, аслă хирěмěр!

    Эс саван пире, эс çěклен пире,

    Ырлăхне курма пил паран пире.

    Эй, çěршывăмăр, Чăваш енěмěр,

    Ăраскалăмăр, çут хěвелěмěр!

    Сан ятпа эпир юрă хыврăмăр,

    Сан ятпа кěрлет акатуйăмăр.

    Эй, çěршывăмăр, Чăваш енěмěр,

    Туслă йышăмăр, туслă килěмěр!

    Чěререн-чунтан тавтапуç сана,

    Чěререн-чунтан таймапуç сана.

    Сементер, Ю. С. Эй, çěршывăмăр, Чăваш енěмěр
    // Сементер, Ю. С. Хуркайăк çулě :
    сăвă-юрă, баллада, легенда, поэма
    / Юрий Сементер.
    – Шупашкар, 2002. – С. 177.

    Галина Матвеева

    Çуралнӑ ял

    Сана ялан куҫ умӗнче курам

    Тесе мана вӑййа чӗнет урам.

    Ҫурта пек йӑрӑслатӑп сан пӗве

    Тесе кӗтет ҫупахлӑ ҫут пӗве.

    Чирлемӗн ҫӳресессӗн ҫаруран

    Тесе хӑй ытамне туртать ҫаран.

    Уйра тем анлӑш тинӗс пек тыр-пул –

    Ӳстер, пуҫтар, кулач ҫисе ыр пул.

    Ҫӑл куҫӗнчен чӗркӗмӗл-шыв юхать,

    Сап-сар чечек хӗвел пулса пӑхать...

    Йӑлтах-йӑлтах ку – ман тӑван ҫӗршыв,

    Ытарайми илемлӗ ҫак ҫӗр-шыв.

    Матвеева, Г. Çуралнӑ ял : [сӑвӑ] / Галина Матвеева // Çӗршывӑмҫӑм, Чӑваш ҫӗршывӗ = Чувашия родная : сӑвӑсем / О. М. Иванова пухса хатӗрленӗ. – Шупашкар, 2020. – С. 16.


    Педер Хузангай

    Йыхрав

    Çак çĕре эсир пĕлетĕр–и:
    Ватă та вăл; ĕмĕр çамрăк та.
    Ăсан туйĕ хÿхĕм çав тери –
    Курсан чун киленĕ вăрманта.
    Уявра уяв ку çĕршывра,
    Ĕçĕпе – хускатĕ вăл тăва!
    Кам–ха, кам çак халăха пĕлет:
    Вăл çĕр пин сăмахпала пуплет.
    Çĕр пин юрă–çемĕ кĕвĕлет,
    Çĕр пин тĕслĕ тĕрĕ тĕрĕ вăл тĕрлет…
    Пырса курăр — йăлт сирĕнпеле
    Хатĕр эп тĕрĕслеме пĕрле.

    Приглашение в Чувашию

    Знаете ли Вы страну такую,
    Древнюю и вечно молодую,
    Где в лесу тетерева токуют –
    Словно песней сердце околдуют,
    Где коль праздник – от души ликуют,
    Коль работа — гору дай любую!
    Знаете ли Вы такой народ,
    У которого сто тысяч слов,
    У которого сто тысяч песен
    И сто тысяч вышивок цветет?
    Приезжайте к нам — и я готов
    Это все проверить с вами вместе.

    Хузангай, П. П. Приглашение в Чувашию = Йыхрав
    // Хузангай, П. П. Были мы, и есть, и будем = Эпир пулнa, пур, пулатпaр : [сăвăсем].
    – Шупашкар, 1982. – С. 272-273.

     

    Савнă çĕр, Чăваш çĕршывĕ

    Авалтан эпир юратнă

    Пархатарлă Атăла,

    Ун шывне нумай хумхатнă

    Тăвалла-анаталла.

    Пирĕн халăх ĕмĕтленнĕ

    Кун курасшăн малашне.

    Сĕм вăрман пире пилленĕ

    Сиплĕ уçă сывлăшне.

    Ĕмĕр хыççăн ĕмĕр иртрĕ,

    Шухăш вĕçрĕ аякка.

    Ĕмĕтленнĕ ĕмĕт çитрĕ:

    Пирĕн çул-йĕр сарлака.

    Пурăнах эс ĕмĕр сывă

    Халăхсен кил-йышĕнче,

    Савнă çĕр, Чăваш çĕршывĕ,

    Аслă Атăл хĕрринче!

    Петĕр Хусанкай. Савнă çĕр, Чăваш çĕршывĕ // Тăван сăмах : 2 кл.валли.

    – Шупашкар, 2003. – С. 9-10.

    Людмила Смолина

    Чӑваш Ен

    Сан яту ытла та ырӑ,

    Ҫав тери чечен.

    Сан ҫинчен юрлатӑп юрӑ,

    Чаплӑ Чӑваш ен.

    Ӗмӗр-ӗмӗр сывӑ пурӑн,

    Пул ялан ӗҫчен.

    Сан ҫинчен юрлатӑп юрӑ,

    Аслӑ Чӑваш ен.

    Нихӑҫан ан курӑн хурлӑ,

    Савӑн чӗререн.

    Сан ҫинчен юрлатӑп юрӑ,

    Савнӑ Чӑваш ен.

    Нихӑҫан ан пул эс юрлӑ,

    Ҫӗнелсе ҫӗклен.

    Сан ҫинчен юрлатӑп юрӑ,

    Хаклӑ Чӑваш ен.

    ***

    Чӑваш ен, Чӑваш ен ­­–

    Чунӑмри мерчен.

    Чӑваш ен, Чӑваш ен,

    Ҫут телей пиллен.

    Смолина, Л. Чӑваш Ен : [сӑвӑ] / Людмила Смолина // Çӗршывӑмҫӑм, Чӑваш ҫӗршывӗ = Чувашия родная : сӑвӑсем / О. М. Иванова пухса хатӗрленӗ. – Шупашкар, 2020. – С. 19.

     


    Александр Лукашин

    Любимый край

    Стоит косарь на горизонте

    У самой нижней кромки солнца.

    Передохнул, взмахнул косой

    И – поднял солнце над собой.

    И осветило солнце ярко:

    Поля, луга, лесные парки,

    На сочных пастбищах стада

    И тени вётел у пруда.

    Любимый край,

    Поля с хлебами,

    Кувшинки с жёлтыми бровями

    Всё лето, как русалки, тут

    Спокойно в озере живут.

    А рядом Волга с кораблями

    И город с белыми домами

    Сверкает, выгнувшись в дугу,

    На красногрудом берегу.

    Здесь с Волгой улицы,

    как реки,

    Связали жизнь свою навеки.

    Дома – крутые берега,

    А люди – бурная река.

    Лукашин, А. Любимый край : [стихотворение] / Александр Лукашин // Çӗршывӑмҫӑм, Чӑваш ҫӗршывӗ = Чувашия родная : сӑвӑсем / О. М. Иванова пухса хатӗрленӗ. – Шупашкар, 2020. – С. 33.

     

    Лирический гимн Чӑваш ен

    Тимофееву Ивану Дмитриевичу

    Цветут сады, шумят поля.

    Как благодатна ты, земля.

    Ну как, ну как нам землю не любить:

    Без хлеба, соли – не прожить.

     

    Чӑваш ен, Чӑваш ен,

    Чувашская земля.

    Чӑваш ен, Чӑваш ен,

    Ты – Родина моя!

    Земля, Земля, своей судьбой

    Навеки связан я с тобой,

    Леса, луга и песни журавлей,

    И Волга-мать страны моей.

    Земля, ты наша колыбель.

    С тобою мы и ночь и день.

    В любви и дружбе с радостью живем,

    И вместе счастье создаем.

     

    Чӑваш ен, Чӑваш ен,

    Чувашская земля.

    Чӑваш ен, Чӑваш ен,

    Ты – Родина моя!

    Лукашин, А. И. Лирический гимн Чӑваш ен : [стихотворение] //

    Лукашин, А. И. Жизнь в строке и песне : [стихи и песни] / А. Лукашин. – Чебоксары, 1998. – С. 17.

     

    Порецкая сторона

    По узенькой тропинке

    Хожу встречать зарю

    И с каждою былинкой

    Я в поле говорю.

    Прислонишься к ромашке

    На сердце так легко,

    Как будто пьёшь из чашки

    Парное молоко.

    Порецкая сторонка

    С пшеницей золотой

    Где жаворонок звонкий

    Поёт весь день с тобой.

    Лукашин, А. Порецкая сторона: [стихотворение] / Александр Лукашин // Çӗршывӑмҫӑм, Чӑваш ҫӗршывӗ = Чувашия родная : сӑвӑсем / О. М. Иванова пухса хатӗрленӗ. – Шупашкар, 2020. – С. 33-34.

     

    Чувашия – судьба моя

    Земля, где я полжизни прожил,

    Самой судьбою мне дана.

    Вела меня стезею сложной

    По зорям песенным она.

     

    Иду и в мыслях песню строю.

    То вдруг на слове я споткнусь,

    То глубоко, с большой любовью,

    Слезами радости зальюсь.

     

    Чувашия, Чувашия,

    Ты молодость моя.

    Твои сто тысяч песен я

    Несу во все края.

    Земля – моя поэзия,

    Любовь и боль моя.

     

    Стоят, сверкая маяками,

    Мои дворцы на берегу.

    И песни, впитанные в камень,

    Забыть бы мне, да не могу.

     

    В тех песнях есть души частица,

    Мои труды, моя мечта.

    Без песни соловей не птица

    И не певец я без труда.

     

    Я здесь, в краю ста тысяч песен,

    Пишу свободно, не спеша.

    С друзьями жить нигде не тесно,

    И оттого поет душа.

    Лукашин, А. И. Чувашия – судьба моя : [стихотворение] //

    Лукашин, А. И. Жизнь в строке и песне : [стихи и песни] / А. Лукашин. – Чебоксары, 1998. – С. 3.

    Валентина Серебряная

    Моя родина

    Я люблю тебя, Россия,

    За просторы снежно-голубые,

    За озера, реки и поля

    И за то, что здесь родился я.

    Есть в России лучший уголок –

    Это наш любимый городок.

    Чебоксары – мой любимый дом.

    В этом доме дружно мы живем.

    Серебряная, В. Моя Родина : [стихотворение] / Валентина Серебряная // Çӗршывӑмҫӑм, Чӑваш ҫӗршывӗ = Чувашия родная : сӑвӑсем / О. М. Иванова пухса хатӗрленӗ. – Шупашкар, 2020. – С. 46.


    Алимпиада Кручинина

    Край ты мой Чувашский!

    Край ты мой Чувашский в золотых рассветах,

    Дорога нам зорек наших красота.

    Я не спорю, может, есть прекрасней где-то,

    Но роднее сердцу наши мне места.

    Край ты мой любимый, в дивных звуках льётся

    Возрождённых храмов колокольный звон...

    Что берём — не наше, что даём — вернётся,

    Щедротой вернётся, знамо испокон.

    Край ты мой привольный, нивами богатый,

    Леса да полесья, родники в тиши.

    Полноводной Волгой в шумных перекатах,

    Где душа плачет — смеётся ль от души.

    Край ты мой родимый, солнцем озарённый,

    Навсегда сроднила нас твоя земля.

    Здесь живёт народ, жизнью умудрённый,

    Живут россияне, как одна семья.

    Край ты мой Чувашский в золотых рассветах,

    Дорога нам зорек наших красота.

    Я не спорю, может, есть прекрасней где-то,

    Но роднее сердцу наши мне места.

    Кручинина, А. Край ты мой Чувашский! : [стихотворение] / Алимпиада Кручинина // Çӗршывӑмҫӑм, Чӑваш ҫӗршывӗ = Чувашия родная : сӑвӑсем / О. М. Иванова пухса хатӗрленӗ. – Шупашкар, 2020. – С. 32.

    Георгий Ефимов

    «Мой край родной,

    На карте мира ты,

    Как семя конопли, ничуть не боле.

    Тепло Москвы

    и дальний свет звезды

    Приемлешь ты. И нет завидней доли.

    Чувашская земля моя,

    Цвети!

    Живешь в семье ты дружной

    и единой.

    Тьму отвергая,

    В день большой иди,

    Равнение держа

    На исполинов.

    Мало, не спорю, семя конопли,

    Но дай тепла – проснутся силы роста…

    Такая же судьба моей земли:

    Тепло Москвы

    Ее подняло

    К звездам.

     

    Ефимов, Г. «Мой край родной…» : [стихотворение] / пер. Г. Серебрякова // Ефимов, Г. Ливень : стихи / Георгий Ефимов ; авторизированный пер. с чуваш. Г. Серебрякова и В. Фирсова. – М., 1974. – С. 11.

    Геннадий Юмарт

    Родина

    Едва подумаю о родине своей –

    Деревню вижу я перед собою

    С ручьем прохладным, с тихою ветлою,

    С мерцающею россыпью огней.

    Едва подумаю о родине своей –

    Беседуют со мной односельчане

    С душою чистой, с ясными очами, -

    Они мне с каждым годом все родней.

    Едва подумаю о родине своей –

    В сознанье сразу сад встает цветущий,

    Так много тайн заветно берегущий,

    Воздушный цвет роняющий с ветвей.

    Едва подумаю о родине своей –

    Луга припомню, сонные от зноя,

    Заросшие высокою травою,

    Коси ее – она все зеленей.

    Едва подумаю о родине своей –

    Уже я вижу зреющую ниву,

    Я в небе слышу птичьи переливы,

    И тянет снова – к иней  и только к ней.

    Юмарт, Г. Родина : [стихотворение] / пер. с чуваш. Владимира Алейникова // Юмарт, Г. Родное гнездо / Геннадий Юмарт ; пер. с чуваш. Владимира Алейникова. – Чебоксары, 1987. – С. 4.

    Лидия Филиппова

    Чувашстан

    Чувашстан! О тебе моё слово,

    Боль и потеря — из-за тебя.

    Горит огонь в душе моей снова,

    Лучи весь мир согревают любя.

    Чувашстан! Попутчик мой вседневный.

    Не испортить настроенья нам с тобой.

    Предо мной – Булгарии край древний,

    Не хотела стать земля твоя рабой.

    Чувашстан! Ты - мой надёжный друг,

    Мы и впредь с тобой смелее будем.

    Чувашстан! Надежды крепкий плуг,

    Предков наставленья не забудем.

    Припев:

    Чувашстан! Край мой чувашский!

    Пусть гордо звучит твоё имя всегда.

    Чувашстан! Край мой чувашский!

    Пусть сила твоя не уйдёт сквозь года.

     

    Филиппова, Л. Чувашстан : [стихотворение] / Лидия Филиппова // Çӗршывӑмҫӑм, Чӑваш ҫӗршывӗ = Чувашия родная : сӑвӑсем / О. М. Иванова пухса хатӗрленӗ ; ӳнерҫи П. Н. Сергеев. – Шупашкар, 2020. – С. 35.

    Марина Карягина

    Юрататӑп пурӑнма ялта

    Юрататӑп пурӑнма ялта:

    Ҫуркунне ялта садсем илемлӗ!

    Ҫӗмӗрт, улмуҫҫи, чие тата —

    Шурӑ ҫеҫкепе епле киленмӗн?

    Юрататӑп пурӑнма ялта:

    Йӑранпах тем тӗрлӗ пахча ҫимӗҫ:

    Ҫӗр улми, сухан та купӑста...

    Урамра ав курӑкӗ сип-симӗс.

    Юрататӑп пурӑнма ялта:

    Сарӑлса выртать ҫап-ҫутӑ кӳлӗ.

    Ан ӳркен алла тытма вӑлта,

    Пулӑпа витрӳ кӗҫех сан тулӗ.

    Юрататӑп пурӑнма ялта:

    Уй-хирте тыр-пул ӳсет, кашлать.

    Сарӑ тулӑ пуссинче, шалта,

    Путене юрла-юрла ташлать.

    Юрататӑп пурӑнма ялта:

    Ял ҫынни ӗҫчен-ҫке ҫав тери!

    Вӑранать вӑл тӑрирен малтан,

    Ӗҫ нумай-ҫке, канӑҫсӑр чӗри.

    Юрататӑп пурӑнма ялта:

    Капӑр кермен пек

    капмар ҫуртсем,

    Ашӑ, ҫутӑ, хӑтлӑ газ пуртан.

    Килсерен-тӗр пур машинӑсем.

    Юрататӑп пурӑнма ялта...

    Карягина, М. Юрататӑп пурӑнма ялта : [сӑвӑ] / Марина Карягина // Çӗршывӑмҫӑм, Чӑваш ҫӗршывӗ = Чувашия родная : сӑвӑсем / О. М. Иванова пухса хатӗрленӗ. – Шупашкар, 2020. – С. 13-14.

     

    Василий Кервен

    Çӗршыв-атте

    Анне тесе ҫӗршывӑма чӗнеҫҫӗ,

    Вӑл ҫирӗп кӗнӗ ӗнтӗ йӑлана.

    Анчах темме ун пек чухне чӗлхеҫӗм

    Атте ятне каласшӑн яланах.

    Лаша кӳлме мана вӑлах вӗрентнӗ,

    Ӗрчетнӗ те пӗрле лартса вӑрман.

    Хӗрӳ ӗҫе ирех алра вӗретнӗ,

    Аслисенчен пӗр утӑм хӑварман.

    Кӑвак ҫутпах атте илсе тухатчӗ,

    Утҫи ҫитсен, янравлӑ улӑха:

    Тавралӑха мӗскер ҫапла тухатнӑ –

    Хӗвел ытла ытарлӑн улӑхать...

    Кил-йыш хуҫин ҫави вылять хастаррӑн,

    Хитре хум пек – ун хыҫӗнчен ҫаран.

    Купа ҫине ҫӗклем йӑтать капмаррӑн...

    Юлас килмест-ҫке манӑн та, ачан.

    Атте ӑс пачӗ пурӑнма йӗркеллӗ,

    Чӑтса сирмешкӗн пӗтӗм йывӑра.

    (Анне – аннех вӑл, ҫемҫерех чӗреллӗ,

    Пире усрасшӑн ӑшӑ йӑвара.)

    Ҫавна кура сана, Тӑван ҫӗршывӑм,

    Атте тесе чӗнетӗп кӑмӑлтан.

    Пире ӳстертӗн пур енчен те сывӑ,

    Ӗҫе вӗрентрӗн эсӗ чи малтан.

    Кервен, В. Çӗршывӑм-атте : [сӑвӑ] / Василий Кервен // Çӗршывӑмҫӑм, Чӑваш ҫӗршывӗ = Чувашия родная : сӑвӑсем / О. М. Иванова пухса хатӗрленӗ. – Шупашкар, 2020. – С. 14-15.

    Александр Алга

    «Юрататӑп сана, ҫӗрӗм-шывӑм…»

    Юрататӑп сана, ҫӗрӗм-шывӑм,

    Шуралса шуҫӑм килнӗ чухне.

    Сывлӑша сыватса, уҫӑ сывлӑм

    Ҫуса кайрӑ ял-йыш улӑхне.

     

    Тӳперен ҫӑлтӑрсем ҫухалаҫҫӗ,

    Темӗн вырӗ ҫав уйӑх-ҫурла?

    Ҫӗр ҫинче ҫырмасем ҫуталаҫҫӗ,

    Кайӑксем чарӑнмасӑр юрлаҫ.

     

    Юрататӑп сана, ҫӗрӗм-шывӑм,

    Хӗрелсе хӗвел тухнӑ чухне.

    Ҫутҫанталӑкӑн cap хӗрӗ-шим вӑл:

    Именетӗн пӑхма ун ҫине!

     

    Пурҫӑн явлӑкӗ ярӑм та ярӑм

    Витрӗ ешӗл, кӑтра вӑрмана;

    Ҫӗр ҫине, шыв ҫине ылтӑн сарӑм

    Выртрӗ, тейӗн - курсамӑр ӑна!

     

    Ӗнтӗ каҫ ыйхине сирсе тартнӑ

    Чун калать: ӗмӗр-ӗмӗр тавах

    Пире пурнӑҫ парса кун кӑтартнӑ

    Ҫутҫанталӑкпала Ҫӗршыва!

    Алга, А. Е. «Юрататӑп сана, ҫӗрӗм-шывӑм…» : [сӑвӑ] // Алга, А. Е. Сӑвӑсем

    / Александр Алга. Шупашкар, 1962. С. 194.

     

    Алексей Афанасьев

    Çӗршыв-анне

    Эс хӑнӑхнӑ кунта мӗн ачаран

    Хӗле, ҫӑва, вӑрмансене, тӑва...

    Ҫырла ҫиме, сив шыв ӗҫме ҫӑлран –

    Эс хӑнӑхнӑ ҫуралнӑ ҫӗршыва.

     

    Тӗлӗнтермест хӗвел тухни сана.

    Нимех те мар,

    Тӳпе чӗртсен пушар.

    Ҫӳл ту ҫинчен пӑхсассӑн таврана,

    Хӑлат санпа вӗҫсен те юнашар...

     

    Ан хуҫӑлтӑр шывра лутра хӑва,

    Юрлатӑр-и

    Тӑр тӳпере тӑри,

    Сӑртра cap уйӑх ҫавӑртӑр йӑва –

    Йӑлтах-ҫке санӑн, санӑн мӗн пурри!

     

    Ҫуралнӑ ҫӗршывна вӗр-ҫӗнӗрен

    Чӑн-чӑнласа курас тесен, юлташ,

    Курсам ӑна хӑна куҫӗпелен,

    Эс унпала, хӑна пулса, паллаш!

     

    Эс курӑттӑн хальччен курманнине,

    Ҫӗршыв хакне тин чухлӑттӑн, тӑван.

    Ачаш та вӑл, хаяр та хӑш чухне –

    Анне пекех, пуриншӗн те пӗр тан.

    Афанасьев, А. Ҫӗршыв-анне : [сӑвӑ] // Афанасьев, А. А. Ҫурхи аслати : сӑвӑсемпе поэмӑсем /

    Алексей Афанасьев. – Шупашкар, 1986. – С. 26-27.

     

    Владимир Харитонов

    Чувашская рапсодия

    Когда мелодия, мажорна, величава,

    Вдруг надо мной,

    тревожа душу, прозвучала,

    Откуда слезы на глазах моих взялись:

    О, неужели то звучит волшебный Лист?

    Лишь дирижер взмахнул рукой,

    пюпитр обстукав,

    Растет и ширится поток подъемных звуков.

    Рыданью скрипки вторит флейта.

    Контрабас Священный вызывает трепет в нас.

    Все в зале замерли,

    к вискам прижав ладони.

    Рахманинов иль Лист ликует здесь

    и стонет?

    Ни тот и ни другой. Я сердцем узнаю

    Родную музыку, чувашскую, мою!

    Угадываю в ней путь своего народа.

    То счастьем нынешним, что крепнет

    год от года,

    То горечью утрат и, давностью тоски,

    Как гимн и реквием, звучит «Аки-сухи».

    У старца поспрошай и справься у девицы:

    С чего это росой заискрились ресницы?

    Последний замер звук. И грянул гром ладош –

    Все стоя хлопают: концерт был так хорош!

    О, если б слышали то Иванов и Сеспель!

    Как Федор Павлов ликовал бы

    с ними вместе –

    То их мечта сбылась, став явью наконец:

    Все создал сам чуваш – стих

    и напев чудесный. Что силу обрели властителей сердец!

    Харитонов, В. Е. Чувашская рапсодия : [стихотворение] //

    Харитонов, В. Е. Раздумье : стихи / В. Е. Харитонов. – Чебоксары, 1980. – С. 20.

     

    Стихван Шавлы

    РОДИНА

    Мчась от южных до северных вод,

    Конь железный и тот устает;

    Даже птица стальная, мой друг,

    Устает и садится на луг;

    Горы тянутся к небу вдали.

    Лес шумит, отраженный в воде.

    Ты просторнее нашей земли,

    Мой товарищ, не сыщешь нигде!

     

    А в земле сколько скрыто добра:

    Черный уголь спешит на-гора,

    Нефть бурлит, пробивая пески,

    Чтобы двигались в цехе станки,

    Шли по дальним морям корабли

    И металл закипал горячо...

    Ты богаче советской земли,

    Мой товарищ, не видел еще!

     

    Вспомни, друг мой, как мощный линкор

    В океанский выходит простор, –

    Так в поля, что шумят на ветру,

    Выплывает комбайн поутру.

    Русский ты. Я чуваш. Он ойрот.

    Наша эта высокая рожь.

    Ты дружней, чем советский народ,

    Мой товарищ, семьи не найдешь!

     

    Для того, кто с приветом пришел.

    Хлеб и соль мы поставим на стол.

    Для того, с кем приходит беда,

    Держим порох сухим мы всегда.

    Есть у нас поговорка одна:

    «Не бахвалься, не то пропадешь!..»

    Ты честнее, чем наша страна,

    Мой товарищ, страны не найдешь!

     

    Наша Партия смело ведет

    К коммунизму великий народ.

    И сияние звезд на Кремле

    Освещает дорогу земле.

    Не боимся мы вражьих угроз,

    Вихри грозные нам не страшны.

    Мы стоим, как могучий утес, –

    И сильнее не сыщешь страны!

     

    Шавлы, С. Родина = Тӑван ҫӗршыв : [стихотворение] //

    Шавлы, С. Следы на земле : стихотворения и поэмы, басни и сатира, очерки и статьи

    / Стихван Шавлы. – Чебоксары, 2009. – С. 26.

     

    Владимир Харитонов

    ОТЧИЙ КРАЙ

    Порою знойной иль метельной,

    Мой ненаглядный край родной,

    Встаешь ты песней колыбельной,

    Что мать певала надо мной.

     

    Тепла родительского крова

    Не позабыть мне до конца,

    И мамы ласкового слова,

    И наставления отца,

     

    Твоих рассветов с духом хлебным,

    Твоих раздумчивых лесов

    И под твоим высоким небом

    Созвучья братских голосов,

     

    Твоих сынов, геройски павших,

    В живых живущих земляках...

    Ты, отчий край, начало наше

    И – продолжение в веках.

     

    С тобой легко мне и привольно,

    Хоть не всегда и тишь и гладь.

    Смогу ль трудом, тебя достойным,

    Долг благодарности отдать?

     

    О мать моя, земля родная!

    Три века дай – не хватит дней,

    Твое величье прославляя

    Сыновней песнею своей.

    Харитонов, В. Е. Отчий край : [стихотворение] //

    Харитонов, В. Е. Раздумье : стихи : пер. с чуваш. / В. Е. Харитонов. – Чебоксары, 1980. – С. 17.

     

    Яков Ухсай

    Чувашская земля

    Глаза закрою... Тише, дума,

    Спи, как младенец, баю-бай!

    Передо мной стоит угрюмо

    В овчине драной отчий край.

     

    Земля моя, в одежде нищей,

    Ох, до чего же ты стара!

    Беззубая... Кругом кладбища,

    Куда ни глянь – костей гора.

     

    Стоишь в дерюге обветшалой,

    В лаптишках сношенных давно;

    Из древа пуговки... Металла

    Тебе от веку не дано.

     

    По-прежнему ли глаз твой зорок?

    Где праздник твой огни зажег?

    Не гладок путь, ведет сквозь морок,

    Берешь в дорогу посошок.

     

    Нет спичек. Достаешь кресало,

    Раз-два – и начал тут дымить.

    Ты куришь трубку... Бед немало.

    Как эти беды все избыть?

     

    Немало предрассудков древних;

    Колдун зудит, как шмель, и врет;

    Сидят ворожеи в деревнях,

    И подать тащит им народ.

    Быка угнали ночью тати,

    Ребенок малый в доме хвор, –

    Краюху вертят на ухвате,

    Творят старинный заговор.

     

    Пеки оладьи, режь барана,

    А петуху руби башку.

    Тащи вина и браги жбаны:

    Все это ереху-божку.

     

    Один божок – любитель каши,

    Блины другому подавай!

    Столетья мучились чуваши,

    Жил в суеверьях бедный край.

     

    Хохочет леший в чаще леса, –

    Попробуй сунься-ка туда!

    В ночных полях не лен белесый –

    Чиге седая борода.

     

    Пес Хайпирен паршу и чирьи –

    Божок никчемный, третий сорт.

    Скакал над луговою ширью

    Верхом на вихре страшный черт.

     

    Лесная нечисть, полевая, –

    Плодились черти на земле.

    Русалка, песню напевая,

    Плыла по речке в лунной мгле.

    Дрожишь? Сиди в избе, в неволе,

    А жизнь проходит стороной.

    Жил в бане черт Ийе, а в поле

    Албаста – дьявол озорной.

     

    Тебя, отчизна, объедали

    Кулак, барышник-скопидом.

    Наполнишь их мошны? Едва ли.

    Уже дышала ты с трудом.

     

    Здесь тьма богатств, земных и водных.

    Но, очевидно, неспроста

    Отсюда стаи птиц голодных

    Тянулись в дальние места.

     

    Земля моя! О, как жестоки

    Нужда и горе деревень!

    Но ты жива. И на востоке

    Восходит солнце каждый день.

     

    И вот терпенья недостало,

    Нельзя так больше жить и дня.

    Пылает пламя. Ты восстала.

    Усадьбы — в мареве огня.

     

    Пиши призыв: «Господ – на вилы!»

    Грозна, грозна рука твоя!..

    Но вновь беду, о край мой милый,

    Ты ждешь от сабли и ружья.

     

    Владимирка – перед глазами,

    На ней клубится пыль не зря:

    Казаки скачут из Казани

    По приказанию царя.

     

    И снова твой удел несладок,

    И снова слышишь свист бича,

    И даже краски вешних радуг

    Темнеют вдруг, кровоточа.

     

    «Терпи! На том зачтется свете!

    Смирись! Будь ко всему готов!» –

    Опять с амвона песни эти

    Гнусавят голоса попов.

     

    Бредут в Сибирь путем бессонным

    Твои, отчизна, сыновья.

    Не мучь души кандальным звоном,

    Спи крепко, думушка моя!

     

    И стих слагает в ссылке тяжкой

    Поэт чувашский Тайр Тимкки:

    «Приди, свобода, в край чувашский

    Где воды Волги широки!»

     

    Вот Иванов болезнью свален...

    Писать об этом тяжело.

    Мне думы сердце изорвали, –

    Всё в ранах, кровью изошло.

     

    Гляди, считает капиталы

    И звоном тешится монет

    Купец Ефремов – царь мочалы,

    Торговец лыка, мироед.

     

    Нет, призрак прошлого не страшен,

    Оно умчалось навсегда.

    Блестит открытый взор чуваша,

    Как родниковая вода.

     

    Отчизна, не гляди угрюмо,

    О том, что было, позабудь!

    Глаза открыл я. Дума, дума,

    Лети без страха в дальний путь!

     

    Для счастья ты родился снова,

    Ты снова жив, родимый край, –

    Могучий, бодрый и здоровый

    Смелей в грядущее шагай!

     

    Нужды и горестей коренья

    Не лягут поперек дорог;

    Страданий острые каменья

    Твоих не окровавят ног.

     

    Где б ни был я, со мной ты всюду;

    В какие б я ни шел края,

    Тебя вовек не позабуду, –

    Ты жизнь моя, ты песнь моя.

     

    И поздней ночью, лишь усну я,

    Ты станешь сном, ты вновь со мной

    Создать бы книгу золотую,

    Чтобы воспеть мой край родной!

     

    Ухсай, Я. Г. Чувашская земля : [стихотворение] //

    Ухсай, Я. Г. Избранное : стихи и поэмы / Я. Г. Ухсай. Москва, 1973. С. 45-49.


    Александр Алга

    «Савнӑ ҫӗрӗм-шывӑм, ман тӑван ҫӗршывӑм!..»

    Савнӑ ҫӗрӗм-шывӑм, ман тӑван ҫӗршывӑм!

    Иртнӗ хурлӑхушӑн ҫитрӗ ырлӑху.

    Йывӑр пусмӑр витӗр ҫӗнтерӳллӗн, сыввӑн

    Тухрӗ Ҫӗн куна сан паттӑр халӑху.

     

    Ирӗклӗ ҫӗршывӑн ирӗклӗх кун-ҫулӗ —

    Шуҫӑмран пуҫланнӑ ҫуллахи кунсем.

    Кӑнтӑрла ҫывхарӗ! Кун пек чух кам юлӗ

    Уҫҫӑн юрламасӑр савнӑҫ юррисем?

     

    Янӑрать-и юрӑ аслӑ ҫӗрӗм-шывӑм

    Куҫ тулли уй-хир пек ешерни ҫинчен,

    Савнӑ ҫӗрӗн-шывӑн савнӑҫлӑ хӗр-ывӑл

    Паттӑррӑн, телейлӗн ҫитӗнни ҫинчен;

     

    Янӑрать-и юрӑ сулхӑн каҫӑн-ирӗн

    Ӗҫ юрри илемлӗн шӑранни ҫинчен,

    Кӑмӑл ҫӗкленмелӗх, чун уҫҫилӗх пирӗн

    Чӗрери чи ҫывӑх юрату ҫинчен;

     

    Янӑрать-и юрӑ тӑвӑл-ҫулӑм умӗн

    Чунсене пит ҫирӗп тытасси ҫинчен,

    Хамӑрӑн ҫӗршывшӑн пурте ҫума-ҫумӑн,

    Харӑссӑн тӑмашкӑн хатӗрри ҫинчен,—

     

    Ҫамрӑклӑх сасси вӑл, унӑн вӑй-хӑвачӗ;

    Ҫӗнӗ сывлӑш илнӗ ҫӗнӗ юрӑра

    Тӗнчене чӑн пурнӑҫ параканӑн ячӗ,

    Аслӑ Ленин ячӗ ӑшшӑн янӑрать.

    Алга, А. Е. «Савнӑ ҫӗрӗм-шывӑм, ман тӑван ҫӗршывӑм!..» : [сӑвӑ] //

    Алга, А. Е. Сӑвӑсем / А. Е. Алга. Шупашкар, 1962. С. 17.

     

    Михаил Сениэль

    Моей Чувашии

    Все вынесла — и вспомнить тяжко! –

    Года бесправья, нищеты.

    Я говорю земле чувашской:

    Была, и есть, и будешь ты!

     

    Сегодня жизнь пришла иная,

    Улыбки ваши – от души,

    Чувашия, страна родная,

    Родной народ мой – чуваши.

     

    Отныне жизнь – не пляска смерти.

    Ты, край родной, не пропадешь,

    Когда полно друзей на свете,

    Когда в большой семье живешь.

     

    И снова песнь моя простая

    Стремится влиться в голоса

    Чувашии – родного края,

    Чье имя – светло, как роса.

     

    Возвысить бы его всей жизнью,

    Заботой всей, тревогой всей.

    Чувашия, моя отчизна,

    Как мать, ты веришь в сыновей.

     

    Нам край чужой не станет раем,

    Пока горит в душе твой свет,

    Чувашия, родимый край мой,

    Ты без меня – живешь.

    Я – нет!

    Сениэль, М. Моей Чувашии : [стихотворение] //

    Сениэль, М. Лунные ночи : стихотворения и поэма / М. Сениэль.

    Москва, 1983. С. 3-4 (Новинки «Современника»).


    Стихван Шавлы

    Земля моя родная

    За шелест трав зеленых,

    За ясную зарю,

    Земля моя родная,

    Тебя благодарю.

     

    Благодарю за трепет

    Весенних тополей,

    За радугу над Волгой,

    За ласточек над ней,

     

    За то, что вдохновенье

    Ты подарила мне,

    Чтобы слагал я песни

    О счастье и весне.

     

    Пусть песня славы мчится

    В далекие края…

    Чувашия родная,

    Республика моя!

     

    В семье большой и дружной

    Ты славный путь прошла,

    Ты, словно сад весенний,

    Над Волгой расцвела.

     

    Твои пути-дороги

    Уходят далеко.

    В твоих родных просторах

    Нам дышится легко.

     

    Шавлы, С. Земля моя родная : стихотворение // Шавлы, С. Стихи и поэмы

    / Стихван Шавлы ; перевод Петра Градова. – Чебоксары, 1983. – С. 42.

     

    ТǍВАН ÇĔРШЫВ

    Эс çӗклерӗн мухтавлӑ ятна,

    Çитрӗ кун – халь эс ылттӑн кермен,

    Тутӑх сӑнчӑр пӑвмасть хӑватна,

    Шухӑшу та, ӗҫӳ те кервен.

    Сарлака сан таса ҫырмусем,

    Хир кӑкрийӗ – сап-сарӑ ыраш.

    Çакӑн пек те хитре ҫӗршывсем

    Тӗнчере тата пур-ши, юлташ?!

     

    Анса кур ҫӗр айне – шутсӑр мул.

    Ҫавӑрать мотора ҫав хӑват,

    Тӑсӑлать те пулать чугун ҫул, Унпалах завод вӑйлӑн сывлать.

    Мӗн кӑна упранмасть Уралтах,

    Мӗн кӑна? – Ҫитсе кур та паллаш!

    Ҫакӑн пек те пуян ҫӗр татах

    Тӗнчере тупӑнать-ши, юлташ?

     

    Тимӗр ӑйӑр хирте кӗҫенет,

    Тимӗрех витинчен юрттарса,

    Хир карапӗ – комбайн иртет

    Ҫур тырри хумӗпе ярӑнса.

    Пӗр тӑван халӑхсем те кунта,

    Пурӑнаҫҫӗ тату, пӗр канаш.

    Ҫакӑн пек туслӑ халӑх тата

    Тенчере тупӑнать-ши, юлташ?!

     

    Ют ҫӗртен ырӑпа килнине

    Чыс тумалӑх пур ҫӑкӑр-тӑвар,

    Чикӗрен усалпа каҫнине

    Тӑн кӳртмелӗх пур типӗтнӗ тар.

    Пӗр йӑла, пӗр сӑмах пур кунта:

    «Ырӑ пул кӗрӳпе, ан харкаш!»

    Ҫакӑн пек тӳрӗ халӑх тата

    Тӗнчере тупӑнать-ши, юлташ?!

     

    Аслӑ ҫӗр коммунизм патне

    Пилӗкҫуллӑхсемпе талпӑнать.

    Харсӑр кайӑк пек, ик ҫунатне

    Чарӑнмасӑр вӗҫмешкӗн сарать.

    Пӳлес ҫук ӑна чӑрсӑр ҫилсем,

    Ҫитес ҫӗр ун – ҫап-ҫутӑ малаш.

    Пирӗн аслӑ Ҫӗршыв пек ҫӗрсем

    Тӗнчипех, тӗнчипех ҫук, юлташ!

     

    Аркадий Лукин

    «Республикӑм! Тӑри юрриллӗ…»

    Республикӑм! Тӑри юрриллӗ

    Уйна-хирне манма мана

    Хушмасть асаттесен ыр пилӗ,

    Хушмасть ҫӗнелнӗ самана.

     

    Хире тухсан, чунра ҫап-ҫутӑ –

    Саркаланса юрлас килет.

    Кашни сукмак, кашни йӗр-утӑм

    Мана яланлӑх иленет.

     

    Ӗҫчен чӑвашӑн чыслӑ ӗҫӗ

    Кунта хӑварнӑ хӑй йӗрне, –

    Тӑприн те урӑхла кӑшт тӗсӗ

    Куллен юратнӑран ҫӗрне.

     

    Ҫӑкӑрӑма, пӗлетӗп, тӑтӑш

    Сӗткен парать хура тӑпра.

    Тӑпра сывланӑ пек эс тӑрӑш

    Тӗнче кӗрешнӗ вӑхӑтра!

     

    Лукин, А. В. «Республикӑм! Тӑри юрриллӗ…» : [сӑвӑ] //

    Лукин, А. В. Хӗвелпе туслашнӑ ҫӑкасем : сӑвӑсем /

    А. В. Лукин. Шупашкар, 1971. С. 3.

     

    Яков Ухсай

    «Мой край! Тобой горжусь, счастливый…»

    Мой край! Тобой горжусь, счастливый,

    Мне вечно дорог твой простор, –

    Равнин цветущие разливы,

    Тревожный сумеречный бор.

     

    Здесь я ломал босым мальчонкой

    Волнистых стеблей вороха

    И воду пил из речки звонкой

    Шершавой горстью лопуха.

     

    Здесь для меня мощь злаков зрела

    И лес для зыбки слал лубок,

    В полях и рощах пило тело

    Приволжских весен буйный сок.

     

    Земля была мне миром, кровом,

    И сердцем верен ей Ухсай,

    Своих стихов горячим словом

    Всегда пою тебя, мой край!

     

    Ухсай, Я. Г. «Мой край! Тобой горжусь, счастливый…» : [стихотворение]

    // Ухсай, Я. Г. Избранное : стихи и поэмы / Я. Г. Ухсай. – Москва, 1973. – С. 23-24.

     

    Георгий Орлов

    ТАВАХ САНА, ЧǍВАШ ÇĔРШЫВĔ!

    Çунат çапса, сиксех юрлать-и шӑнкӑрч

    Йӑмра ҫинче, вӗллийӗ умӗнче,

    Кӗрлет-и вар-ҫырма е шӑнкӑр-шӑнкӑр

    Шӑнкӑртатать тӑри уй тӳпинче;

    Сар хумсене ҫӑра та ҫӳллӗ тырӑ

    Лӗп варкӑшпах-и васкатать чупма,

    Е турата авса ҫиҫет улма, –

    Шӑршийӗ уҫӑ-уҫӑ, тутлӑ, ырӑ, –

    Ҫак сӑрсене юрра епле чун хывмӗ!..

    Илемлӗ эсӗ, ман Чӑваш ҫӗршывӗ!

     

    Шырлан шарлакӗ анана касатчӗ –

    Хӗрри хӑваллӑ кӳлӗ ялтӑрать,

    Сӗвексенче – колхоз вӑрманӗ, сачӗ,

    Каҫ, хулари пек, ҫутӑ ялӑмрах, –

    Ҫич-сакӑршар чӳречепе пӑхаҫҫӗ

    Урамалла вӗр-ҫӗнӗ керменсем,

    Тӑррисенче телеантеннӑсем

    Ҫилпе е ҫилсӗрех тем калаҫаҫҫӗ;

    Ҫырансене хӑпарчӗ Атӑл шывӗ...

    Ҫӗнелтӗн эсӗ, ман Чӑваш ҫӗршывӗ!

     

    Сӑну хавасӗ килеймен хӑй халлӗн,

    Ансатӑн эс илмен ҫак тӗссене!

    Эп вӗсенче куратӑп сан вӑй-халӑн

    Хитре ҫӗкленӗвне, тӗреклӗхне.

    Хӑвна ниҫта эс шеллемен пӗрре те!

    Вут-тӑвӑлта-и е хӗрӳ ӗҫре –

    Эс пынӑ геройла, малти ретре,

    Кая нихҫан та юлмӑн эс – пӗлетӗп,

    Шав ӳсӗн, пулӑн ӗмӗр-ӗмӗр сывӑ...

    Малашлӑ эсӗ, ман Чӑваш ҫӗршывӗ!

     

    Эс савӑнатӑн: паттӑртан та паттӑр

    Сан ҫыннусем – цехра-и е хирте!

    Эс халь тӑватӑн чи хӑватлӑ трактор,

    Бетон ҫӑратӑн, гобелен тӗртен...

    Ҫӗр пичӗ ҫех-и – космос та итлерӗ

    Ҫӗн улӑпун хӑватлӑ сассине.

    Туятӑн эс: пӑхать халь сан ҫине

    Хисеплесе те тӗлӗнсе ҫӗн эра.

    Санран та хаклине чун мӗншӗн шырӗ?

    Телейлӗ эсӗ, ман Чӑваш ҫӗршывӗ!

     

    Пӗp ӗмӗт пур: сана пуласчӗ тивӗҫ

    Паян та ман, ыран та – яланах.

    Тен, тахҫанхи пек, тем чӑтма та тивӗ? –

    Хӗн-асапа пӗтерӗп санпалах!

    Эпир, сан ачусем, санпа хӑватлӑ.

    Санпа никам та ӑраскалсӑр мар,

    Халь пурте пиллӗ, хастартан хастар,

    Кашни ӗҫчен – мухтавлӑ, сумлӑ, ятлӑ;

    Ним мар пире тип шӑрӑх, ҫатӑр сивӗ...

    Тавах сана, тавах, Чӑваш ҫӗршывӗ!

     

    Орлов, Г. Ф. Тавах сана, Чӑваш ҫӗршывӗ : [сӑвӑ] //

    Орлов, Г. Ф. Сӑвӑсем / Г. Ф. Орлов. – Шупашкар, 1989. – С. 10-11.